Travel & People

People

[인생 시] 이 세상에 태어난 이상

Onepark 2023. 1. 24. 10:15

지금 삶이 힘든 당신, 이 세상에 태어난 이상

당신은 모든 걸 매일 누릴 자격이 있습니다.

 

 

눈이 부시게 – 김혜자 낭독

Dazzlingly Bright   recited by Actress Kim Hye-ja

 

내 삶은 때론 불행했고

때론 행복했습니다.

삶이 한낱 꿈에 불과하다지만

그래도 살아서 좋았습니다.

새벽에 쨍한 차가운 공기,

꽃이 피기 전 부는 달큼한 바람,

해 질 무렵 우러나는 노을의 냄새,

어느 한 가지 눈부시지 않은 날이 없었습니다.

My life was sometimes filled with unhappiness, and

other times with happiness.

They say life is but a dream.

I stay alive, so I am happy.

At dawn, the air was freezingly cold,

Just before flowers’ blooming, the breeze was so sweet.

At dusk, I used to smell the evening glow.

As such, not a day has passed without dazzling brightness.

지금 삶이 힘든 당신,

이 세상에 태어난 이상 당신은

이 모든 걸 매일 누릴 자격이 있습니다.

대단하지 않은 하루가 지나고,

또 별거 아닌 하루가 온다 해도,

인생은 살 가치가 있습니다.

However difficult your life is,

You deserve such brightness everyday

because you’re born in this world.

Not a grandiose day passed.

Tho’ a mediocre day has come,

Our life is worth of living.

후회만 가득한 과거와

불안하기만 한 미래 때문에

지금을 망치지 마세요.

오늘을 살아가세요.

Because of the past filled with regret, and

the future to come with anxiousness,

Don’t spoil the present time.

Please make a living today.

눈이 부시게.

당신은 그럴 자격이 있습니다.

누군가의 엄마였고, 누이였고, 딸이었고,

그리고 나였을 그대들에게.

With dazzling brightness,

You’re entitled to live as such.

You were Mother, Sister or Daughter of somebody.

Furthermore, you happened to be Myself.

 

* 원시는 주인공이 한번에 읽어 내려갔지만 편의상 단락을 구분하였음

 

JTBC의 2019년 TV 드라마 “눈이 부시게”의 엔딩 신에 나왔던 名 나레이션이다.

이 시는 주인공 혜자로 열연했던 배우 김혜자 씨가 드라마에서 낭송한 것이다. 이 드라마는 영화 <About Time>처럼 '시간 이동'을 소재로 하고 있으나 실상은 알츠하이머로 과거에 갇혀 지내는 주인공의 뒤죽박죽 뒤엉켜버린 파란만장한 인생을 보여준다. [1]

그녀는 2019년 백상예술대상 TV 부분 대상을 수상했을 때 수상소감 대신 이 시를 읽어서 큰 박수갈채를 받았다.

최근 TV 예능 프로그램 “유 퀴즈”에 출연해서 다시 한 번 낭독을 했다. 덕분에 많은 사람들이 그때의 드라마와 배우 김혜자의 연기가 주었던 감동을 다시금 느껴볼 수 있었다.

 

* 피겨 스케이터의 눈부신 묘기도 무수한 엉덩방아 찧기가 있었기에 가능한 것이리라.

 

눈부심 현상은 우리 눈이 감당할 수 없는 빛(光源)을 대했을 때 일어난다. 옥외에서 밝은 햇빛을 쬐거나 너무 환한 실내조명을 접했을 때, 또 기대 이상의 아름다운 사람이나 물체를 보았을 때도 우리는 눈이 부셔서 눈을 감거나 손으로 가린다고 말한다. 

위의 시에서 시인(話者)은 코끝을 스치는 차가운 바람결, 꽃향기, 심지어는 추억 속의 해질녁 굴뚝에서 피어오르는 밥짓는 연기 냄새까지 소환하고 있다. 눈부심의 대상은 비단 시각에 그치지 않고 후각과 청각에까지 미침을 알 수 있다.

그러므로 남들이 우러러보는 삶을 살진 못했더라도 살아오는 동안 간혹 이러한 눈부심을  겪었다면 그 자체 만으로 잘 살아왔다고 자부할 수 있을 것 같다.

 

그러니 후회스러운 과거의 행적 때문에, 불안한 미래의 전망 때문에 지금 이 순간을 망치지 말고  당당하게 살 것을 권면하고 있다.

그가 만일 개신교 크리스쳔이라면 틀림없이 새찬송가 305장 "Amazing Grace"를 부를 것이다. 광명을 얻었고 해처럼 밝게 살겠다는 의지의 표현이 '눈이 부시게'와 아주 흡사하다.

더 나아가 내가 후회하지 않고 앞날을 불안하게 여기지 않고 오늘을 감사하며 살 수 있는 것은 오직 하나님의 놀라운 은혜라고 여기고 있다.

 

* 사진 출처: Billy Graham Evangelistic Association.

 

Amazing Grace [2]   written by John Newton

 

Amazing grace how sweet the sound
That saved a wretch like me
I once was lost, but now I'm found
Was blind, but now I see.

 

'Twas grace that taught my heart to fear
And grace my fears relieved
How precious did that grace appear
The hour I first believed.

 

Through many dangers, toils and snares
We have already come
T'was grace that brought me safe thus far
And grace will lead me home.

 

The Lord has promised good to me
His word my hope secures
He will my shield and portion be,
As long as life endures.

 

Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease,
I shall possess, within the veil
A life of joy and peace.

 

The earth shall soon dissolve like snow.
The sun forbear to shine.
But God, who called me here below
Will be forever mine.

 

When we've been there ten thousand years,
Bright shining as the sun,
We've no less days to sing God's praise
Than when we first begun.

 

1. 나 같은 죄인 살리신 주 은혜 놀라워

잃었던 생명 찾았고 광명을 얻었네.

2. 큰 죄악에서 건지신 주 은혜 고마워

나 처음 믿은 그 시간 귀하고 귀하다.

3. 이제껏 내가 산것도 주님의 은혜라

또 나를 장차 본향에 인도해 주시리.

4. 거기서 우리 영원히 주님의 은혜로

해 처럼 밝게 살면서 주 찬양하리라. 아멘.

 

이 찬송시[2]를 지은 존 뉴턴(John Newton, 1725~1807)은 젊어서 여러 차례 죽을 고비를 넘겼다고 한다. 그가 영국 해군에 징집되었을 때 약혼녀를 만나러 간다며 탈영을 하기도 했다. 그의 20대는 아프리카 노예선 선원에서 시작하여 한 때는 그가 납치하려던 아프리카의 부족에 잡혀 그 자신이 노예 생활을 한 적도 있었다. 나중에 노예선 선장이 되어 선원들에게 기도와 예배를 허락하고 노예들에게 자비와 친절을 베푸는 것으로 그가 할 일을 다했다고 생각했다.

그러다가 토마스 아켐피스의 《그리스도를 본받아》를 읽고 회심을 하게 되었다. 약혼녀와 결혼을 한 뒤 건강 문제로 더 이상 배를 못 타게 되자 성공회 사제가 되기로 결심하고 독학으로 39세에 사제 서품을 받기에 이른다. Amazing Grace는 그의 삶을 되돌아보며 회개와 찬송의 시를 지어 1779년 출판한 것이다. 처음에는 다른 곡조에 맞춰 부르다가 1835년 성가곡  New Britain으로 멜로디가 정착되었다.

 

Note

1] 이 드라마는 노인 문제와 '알츠하이머'(치매)라는 소재를 심도있게, 긍정적인 방향으로 제작되었다는 호평을 받고 JTBC 월화 드라마 역대 최고 시청률을 기록했다. 특히 최종회 엔딩 신의 내레이션은 힘겹게 살아가는 요즘 젊은이들에게 "지금은 힘들더라도 이 순간만큼은 의미있게 살자"는 응원 메시지로서 주목을 받았다. 드라마 <눈이 부시게>에 대한 종합적인 해설은 나무위키의 '눈이 부시게' 참조.

 

2] 이 찬송가는 전 세계에서 가장 많이 불려지고 애창되고 있는데, 지금도 여러 가수와 뮤지션에 의해 끊임없이 녹음되고 있다. 본래 각운(rhyme)에 맞춰 7절로 작시되었으나 성공회 찬송으로 채택되고 미국에 전해지면서 찬송가 가사는 4절로 확정되었다. 

이 찬송시는 그 배경이 된 사연만큼이나 감동적이고 수많은 사람에게 영향을 미쳤다. 영국의 정치가 윌리엄 윌버포스는 이 찬송에 의지하여 노예제의 폐지 법안을 1807년 영국 의회에서 최종 통과시켰다. 아이러니컬하게도 노예제를 둘러싸고 벌어졌던 미국 남북전쟁 당시에 북군과 남군을 막론하고 이 찬송이 불려졌다고 한다.

존 뉴턴은 다음과 같은 유언을 남겼다.

"나의 은혜로우신 하나님과 구주께 내 영혼을 의탁합니다. 내가 배도자요 신성모독자요 불신자였을 때 그는 내게 긍휼을 베푸사 나를 살리시고 보존하셨습니다. 나 자신의 완악함으로 인하여 아프리카의 해변에서 처참한 상태에 빠져있을 때에도 나를 구하셨습니다. 그리고 지극히 무가치한 나로 하여금 그의 영광스러운 복음을 전하게 하기를 기뻐하셨습니다."

 

⇒ 우리의 아름다운 시와 노랫말을 영어로 옮긴 것을 더 많이 보려면 이곳을 탭하세요.

 

⇒ 이 블로그에 소개된 여러 인물(Great Men)에 대해서는 이곳을 탭하세요.