We've swept the heaven of Western Art with a telescope focused on Nude.
Next, how about turning to Poetry?
Here is one of Shakespear's Sonnets.
As you may know Shakespeare wrote 154 sonnets published in his ‘quarto’ in 1609, covering themes such as the passage of time, mortality, love, beauty, infidelity, and jealousy.[1]
Sonnet 66 [2]
이 모든 것에 지쳐 [3]
Tir'd with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,[3]
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,[3]
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,[3]
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,[3]
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill.[3]
Tir’d with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
이 모든 것에 지쳐 휴식 같은 죽음을 원하니,
가치 있는 사람이 가난하게 태어난 걸 보고
아무것도 아닌 것이 요란하게 치장하고
순수한 신의는 불행하게도 배반 당하고
황금빛 명예는 부끄럽게도 잘못 주어지고
순진한 처녀는 함부로 매춘에 내몰리고
올바른 완성은 부당하게 망신 당하고
힘은 모자란 것의 방해를 받아 불구가 되고
예술은 권력에 혀가 묶였고
바보가 박사인 양 능숙한 기술을 통제하고
단순한 진실이 평이한 것이라 잘못 불려지고
포로가 된 선이 사악한 통치자에게 봉사하고
이 모든 것에 지쳐, 세상을 떠나고 싶어
죽는 것이 내 사랑을 홀로 남겨두는 게 아니라면
The poet lived in the Golden Age under the reign of Queen Elizabeth of England.
To our surprise, the poet complains at that time just like us at present.
In the mundane world, such absurdity, stupidity and irregularity prevail regardless of the elapse of time.
Then, where can we find hope for the next generation?
The poet advised his readers and common people never to succumb to the mounting despair arising out of this mundane world. Instead, he encourages them to save and protect their love for a better world.
Don't worry, be happy! It's because:[4]
Shakespeare's Sonnet No.66 survives for more than four hundred years and proves truth and justice alive in spite of such absurdity and irregularity.
I'd like to borrow the explanation about the sonnet from Wikipedia.
A sonnet is a poetic form that originated in the poetry composed at the Court of Palermo, Sicily. The 13th-century poet Giacomo da Lentini is credited with the sonnet's invention, and the Sicilian School of poets who surrounded him then spread the form to the mainland. By the 13th century it signified a poem of fourteen lines that followed a strict rhyme scheme and structure. The sonnet became the "choice mode of expressing romantic love". So the form was taken up in many other European language areas and eventually any subject was considered acceptable for writers of sonnets. Impatience with the set form resulted in many variations over the centuries, including abandonment of the quatorzain (14행시) limit and even of rhyme altogether in modern times.
Let me make an analysis of the above sonnet in a more convenient way.[5]
셰익스피어는 모두 154편의 연작시 소네트를 남겼다. Sonnet란 14행의 약강격(弱强格 iambic)의 5음보(五音步 pentameter)로 운을 맞춘 정형시이다. 그 형식은 13세기 이탈리아에서 처음으로 확립되었는데 소네트의 구조를 보면 처음 8행이 명제(命題 proposition)의 제시이고 나머지 6행은 그의 해결 부분이다. 전 8행(octave)과 후 6행(sestet) 사이의 변화는 4행과 5행 혹은 11행과 12행에서 이루어진다. 영국의 소네트는 셰익스피어가 가장 훌륭히 사용하였다. 그 형식은 a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g로서 옥타브와 세스텟의 변화는 이탈리아와 같지만 마지막 2행에 경구적(驚句的) 내용을 삽입함으로써 전체적인 구조에 변화를 가져왔다. 가장 중점적인 변화는 12~13행 사이에서 일어났다.
Note
1] See the list of all sonnets of Shakespeare here.
The first 126 of Shakespeare’s sonnets are addressed to a young man, and the last 28 addressed to a woman – a mysterious ‘dark lady’.
2] Sonnet 66 in modern English
1 Exhausted with the following things I cry out for releasing death:
2 for example, seeing a deserving person who has been born into poverty; and
3 an undeserving one dressed in the finest clothes; and
4 someone who shows trustworthiness wretchedly betrayed; and
5 public honour shamefully bestowed on the unfit; and
6 unblemished goodness forced into bad ways; and
7 genuine perfection unjustly disgraced; and
8 conviction crippled by corruption; and
9 skill suppressed by those with the power to do it; and
10 stupidity restraining the advance of knowledge; and
11 simple truth being dismissed as simplistic; and
12 good taking orders from evil.
13 Exhausted with all these things I want to escape,
14 except that by dying I would be abandoning my love.
3] 최영미, "최영미의 어떤 시 (22)", 조선일보, 2021.05.31자 참조.
전체적으로 시인은 당시의 한심한 세태를 신랄하게 꼬집고 있다. 제2행의 'desert'는 'a deserving person' 즉 가치 있는 사람이란 뜻이다. 4행의 순수한 믿음이 불행히도 배신을 당하는 것이나, 5행에서 엉뚱한 무자격자가 명예를 차지한 것을 한탄하였으며, 6행에서는 순진한 사람이 이용만 당하고 버림 받는 현실을 비판하였다.
7행의 '올바른 완성'은 훌륭하게 완성된 예술품을 가리킨다. 8행은 진짜가 가짜에게 쫓겨나는 것을, 9행은 권력에 침묵을 강요당한 예술가가 좌절하는 모습을 각각 묘사하였다. 또 12행은 진짜 실력자가 나쁜 상급자에게 꼼짝 못하는 상황을 보여준다. 하지만 시인은 절망감 때문에 죽고 싶더라도 이 현실을 극복할 수 있는 힘은 사랑에서 찾을 수 있다고 말한다.
4] 셰익스피어의 소네트가 400년 넘게 애송되고 있는 것은 그래도 진실과 정의가 살아남아 지금도 여전히 사람들에게 경각심을 불어넣고 있기 때문이 아닌가 싶다. 이것은 비단 필자만의 생각은 아니다.
"나는 인류가 어느 시대건 똑같은 양의 광기와 어리석음을 분출하도록 만들어졌다고 굳게 믿는다.
광기와 어리석음은 어떤 방식으로든 열매를 맺어야 하는 자본이다."
- 아나톨 프랑스의 《에피쿠로스의 정원》중에서
5] [네이버 지식백과] 이응백ㆍ김원경ㆍ김선풍, 소네트 (sonnet), 국어국문학자료사전, 1998.
'In English' 카테고리의 다른 글
[번역] AI 번역기를 이용한 한국 시의 영역례 (0) | 2023.03.22 |
---|---|
[AI] In Search of a Competent Collaborator (0) | 2023.03.16 |
[Lecture] DG Forum Meeting of Value (1) (0) | 2023.01.18 |
[번역] 2022년 한해를 마무리하며 (0) | 2022.12.07 |
[Poetry] My Life is ~ (0) | 2022.11.05 |